А

Александра Борисенко и Виктор Сонькин: «Уважайте автора, которого переводите»

Время на прочтение: 6 мин.

Этим летом в Creative Writing School традиционно пройдет мастерская художественного перевода. Уже шестой год мастерскую ведут переводчики, кандидаты филологических наук, преподаватели филологического факультета МГУ Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Филолог Марсель Хамитов поговорил с Александрой и Виктором о возможностях перевода, особенностях профессии и последних книгах, которые стоит прочитать.

Давайте начнем с биографического: как вы пришли в профессию? Желание стать переводчиком было еще в детстве или вызревало уже в университете?

Как многие решения такого рода, это было в какой-то степени случайное событие: в 1990-е годы многие из людей, знающих язык (иногда даже не очень хорошо) принимались за перевод иностранной литературы — ведь вселенная при этом открывалась известная только мельком и по краям. Кроме того, для филолога в том смысле, какой в это слово вкладывается в российском образовании (напомним, что «филологии» в нашем смысле в западной культуре не существует), перевод и контакт между разными языками и культурами — одна из важнейших вещей.

Наш личный переводческий путь начался совершенно случайно, с семинара, который мы создали на филологическом факультете МГУ. Примерно одновременно мы начали переводить сами и обсуждать переводы со студентами. Мы были молоды и неопытны, сами не так давно начали заниматься переводом, хотели узнать про это больше, ничего похожего на филфаке МГУ не было. А когда хочешь в чем-нибудь разобраться, один из лучших способов — написать про это книжку или начать преподавать. 

Легко ли преподавать и переводить вдвоем?

Преподавать вдвоем весело, а в случае с такой субъективной областью, как перевод, еще и очень полезно. У начинающего часто бывает соблазн «клясться словами учителя» и делать все как учитель говорит. А у перевода нет строгих рецептов; нелепо предполагать, что в художественном переводе можно дать ответ «как правильно переводить» на любые случаи жизни. Поэтому разногласия между преподавателями, разные версии и разное мнение о тех или иных решениях студентов очень помогают выстроить объемную картинку в голове. 

При этом важно, конечно, что стратегический подход к переводу у нас одинаковый — в противном случае мы бы просто не нашли точек соприкосновения ни друг с другом, ни со студентами. Мы въедливо и вдумчиво редактируем друг друга, и в результате через некоторое время просто уже не помним, кто какой кусок переводил.

Кто для вас ориентир из русских переводчиков?

Мы любим разных переводчиков, в том числе и разных в плане переводческого метода. Иногда замечательно хороши бывают и более вольные переводы (например, перевод «Джен Эйр» Веры Станевич), иногда восхищаешься именно точностью, как у Виктора Голышева и Нины Демуровой. 

Имена великих на слуху, давайте мы лучше назовем вам своих талантливых учеников, у которых недавно вышли или вот-вот выйдут хорошие книги: Анастасия Завозова («Песнь Ахилла» Мадлен Миллер), Дарья Горянина (новый перевод «Своей комнаты» Вирджинии Вулф и «Найти виноватого» Джеффри Евгенидиса), Анна Гайденко («Мельмот» Сары Перри), Светлана Арестова («Лишь» Эндрю Ш. Грира), Любовь Карцивадзе («Нежеланный гость» Шери Лапенья).

Какова ваша методика перевода? Вы сразу работаете с текстом или сначала изучаете автора, культурный контекст?

Конечно же, мы начинаем с автора, читаем другие его книги, изучаем контекст, иногда долго. Для перевода некоторых книг необходима большая исследовательская работа. Переводить без глубокого знания контекста невозможно.

Перевести красиво гораздо легче, чем перевести красиво и точно.

Извечный вопрос: насколько свободными вы себя чувствуете, обращаясь с чужим текстом? Важнее сохранить словарный перевод или передать — в том числе опосредованно — сложный семантический ореол, «пучок смыслов»?

На это нет одного правильного ответа. Это зависит и от переводческой нормы здесь и сейчас, и от темперамента самого переводчика. Чисто «словарный» перевод, конечно же, никто не делает, все пытаются передать смыслы. Но насколько при этом можно отойти от оригинала, каждый решает сам. Мы стараемся особенно далеко не отходить. Есть такой трюизм про перевод как искусство потерь — это, к сожалению, правда. Перевести красиво гораздо легче, чем перевести красиво и точно. Мы в свое время учились у Виктора Петровича Голышева — он это умеет, как никто.

А как быть с непереводимым — с тем, у чего нет эквивалента в русской культуре? Какие самые сложные случаи были в вашей практике?

Каждый случай сложен, ограничимся недавним — мы перевели ранний (второй) роман Джулиана Барнса «До ее встречи со мной» (он выходил когда-то по-русски в другом переводе под названием «До того, как она встретила меня»); наш перевод пока не вышел. Отдельная проблема в том, что роман 1980-х годов уже немного исторический, многие детали непонятны, искать в интернете сложно, потому что тогда интернета не было (как нелегко найти, например, типы устройств для оплаты проезда — само слово ускользает — в советском общественном транспорте). Но это обычная проблема. Сложнее, что один из героев все время пукает, сопровождая это какой-нибудь подходящей цитатой — такое у него интеллектуальное развлечение. И вот тут надо понять, какая цитата подходит, какой намек будет уместен (потому что намеки и аллюзии на этот физиологический процесс разные по-английски и по-русски и, как водится, по-английски набор богаче), и можно ли использовать явно русские аллюзии — «Не ветер гуляет над бором» — для смеха, или все-таки это нехорошо.

Нужно стараться как можно глубже понять автора, эпоху, культуру

Бывает ли, что переводчик становится соавтором книги или перевод становится лучше оригинального текста?

Успех и восприятие книги зависят, конечно, от переводчика. Переводчик может очень легко стать соавтором в отрицательном смысле, то есть погубить прекрасную книгу халтурным переводом. Еще бывает случай, когда переводчик переписывает заведомо слабый текст, но не очень понятно, зачем это нужно. Переводчик, увы, не может быть прозрачным стеклом, но все-таки его индивидуальная манера не должна прорываться через текст. Нужно стараться выбирать те книги, которые тебе по руке, стараться как можно глубже понять автора, эпоху, культуру.

Что обязательно должен знать переводчик, кроме самого иностранного языка?

Нам приходилось много работать в смежных профессиональных областях — заниматься техническим и устным переводом, в том числе синхронным. Там знание предметной области и терминологии — непременное условие работы, иначе ты не профессионал. В художественном переводе это так же необходимо. Ну и нужно быть филологом, литературоведом, историком, культурологом, чтобы понимать не только отдельные слова, но и их контекст.

Чего стоит ожидать начинающим переводчикам, какие задачи перед собой ставить? Сразу же брать на себя миссию «взорвать валы между народами» или что-то более локальное?

Переводчик обычно ничего такого делать не собирается, ему просто нравится книжка и хочется ее перевести. Это делается для удовольствия, именно поэтому у нас еще есть переводчики. Начинающим переводчикам этот подход особенно важен, иначе с первого раза может показаться, что работа ужасная и не приносит не только денег (это очевидно, к сожалению, и не только начинающим), но и радости.

Есть ли какие-то теоретические пособия, которые помогут «профессионализировать» свое желание стать переводчиком? Или все решает только практика?

В общем, нет. Обычно называют две книги — безусловно, великие: К. Чуковский «Высокое искусство» и Нора Галь «Слово живое и мертвое». Их можно с большим удовольствием и пользой прочитать, но категорически нельзя принимать за истину в последней инстанции: обе очень личные, обе были написаны достаточно давно, и переводческая норма с тех пор несколько изменилась. По другим видам перевода (устному, техническому) пособия есть, но для художественного переводчика они, в общем, практически бесполезны.

Как вы видите вашу аудиторию в мастерских? Конечно, не со всеми удается установить личный контакт, но если брать общий портрет — все участники планируют стать профессиональными переводчиками? Или кто-то хотел бы переводить для себя?

Нас каждый раз поражает, какие разные и интересные люди к нам приходят. Мы уже со второй продолжающей мастерской не можем расстаться — делаем вместе следующие проекты. В основном все хотят переводить, хотя это, конечно, не будет их основным занятием. Это в принципе не очень может быть основным занятием, учитывая сколько за это платят. Но у нас очень многие выпускники уже опубликовали переводы в разных издательствах, и даже текущую работу мы уже не в первый раз публикуем на литературном портале «Горький».

Александра Борисенко и Виктор Сонькин семь советов начинающим переводчикам.

Переводчиком станет тот, кто переводит и все время учится, делать это можно очень по-разному. Научиться можно и в работе с хорошим редактором, и на семинарах, и самому по себе.

  1. Не стоит переводить автора, которого не уважаешь.
  2. Если вам кажется, что автор написал какую-то непонятную ерунду — проверьте еще раз, может, это вы недостаточно внимательно прочитали или чего-то не знаете.
  3. Перед переводом обязательно читайте книгу целиком. А лучше — и другие книги автора, и интервью, и рецензии. Чем лучше вы понимаете автора, тем меньше шансов переврать текст.
  4. Слово не всегда употребляется в самом очевидном словарном значении. Не ленитесь смотреть все значения слова, особенно в главном английском словаре — Oxford English Dictionary. Часто употребление зависит от контекста или от диалекта; например, когда в южноафриканском английском человек обещает сделать что-то ‘just now’ — это значит “попозже”, а если кому-то говорят ‘shame’, его хвалят.
  5. Проверяйте любую цитату или то, что может быть похоже на цитату. В английском языке тысячи присказок берут начало в Библии (обычно в версии Короля Иакова) или в текстах Шекспира — и не всегда точно сохраняют оригинальную форму.
  6. Проверяйте, подходит ли выбранное вами русское слово для той эпохи, которая описана в тексте. Можно ли сказать “маршмэллоу”, если дело происходит в середине XX века? А “клерк”, если в начале XX? Для прицельной работы очень полезен сайт ruscorpora.ru.
  7. Будьте внимательны к авторскому стилю. Если автор любит сложные, длинные фразы — не делайте из него Хемингуэя, даже если вы сами предпочитаете, чтобы все было сказано коротко и ясно. Не украшайте простой текст яркими эпитетами. Не убирайте риторические повторы. Если вам кажется, что автор нуждается в улучшении, см. пункт 1.