М

Мастерская Дарьи Синицыной «Перевод с испанского»

Время на прочтение: 3 мин.

Летом 2022 года в Creative Writing School проходил конкурс на получение стипендий в мастерскую Дарьи Синицыной «Перевод с испанского».

Конкурсное задание

Перевести небольшой текст.

Héctor Ezguerra regresó al rancho de su padre cuando ya hacía varios meses que don Leopoldo había sido enterrado. En Baltimore, los jesuitas que habían protegido a los héroes de la Independencia hacía menos de veinte años le habían enseñado que a Dios se le ora también reproduciendo riqueza, así que llegó a Janos en plan de aplicar con tenacidad de insecto sus conocimientos sobre la ciencia, según él exacta, de la Agronomía. Desde su primera mañana en Chihuahua se empeñó en emplear a los peones de su padre en faenas concentradas, como si lo que estuviera administrando fuera un dispensario y no un peladero.

Héctor llegó en un coche militar, cuando todavía no terminaba de caer el sol de un día de abril demoledoramente caliente. Iba sentado en el pescante, junto al oficial que llevó las riendas del carro hasta la puerta misma de la casa del rancho. A Camila le inquietó que, en esas condiciones, el nuevo dueño llevara el saco de lana puesto y abotonado. Era un hombre alto y un poco pasado de peso, que se vestía como catrín de ciudad y no como el vaquero que iba a ser de entonces en adelante: llevaba sombrero de fieltro, leontina, corbata de lazo. No usaba bigote – a Camila la pareció un pésimo agüero que se viera como niño: nunca había visto a un hombre sin pelo en la cara.

….

Nadie se acercó al cuarto de Camila, así que cuando escuchó el raspar de platos y cubiertos cruzó el patio rumbo al comedor, que encontró vacío. Fue a la cocina. Ahí encontró a la nueva familia comiendo no solo en la mesa de las criadas, sino con las criadas. La escandalizó que en el centro del tablón hubiera una olla con comida y un cucharón, pero sobre todo que entre los platos y la madera no hubiera mantel. ¿Se nos une?, le preguntó Héctor. Se sentó, confundida, junto a la cocinera. Si no se trae su plato y su tenedor no va a tener cómo comer, le dijo el nuevo jefe con una sonrisa condescendiente que mostraba que el gesto era educativo. Camila se levantó por su servicio y se volvió a sentar. Adelantó su plato y la nueva señora le señaló con la mirada que lo correcto ahora era que se sirviera ella misma. Lo hizo y notó con alivio que era cerdo en salsa verde con verdolagas: la gringa no había cocinado. Lo hice sin chile, le murmuró la cocinera, que hasta ese día había comido toda la vida auxiliada con una tortilla y encontraba impráctico pescar los trozos de cerdo con el tenedor.

Ольга Рогожина

Эктор Эсгерра вернулся на отцовское ранчо через несколько месяцев после похорон дона Леопольдо. Балтиморские иезуиты, меньше двадцати лет тому назад помогавшие героям войны за независимость, учили его, что Господа можно славить и умножением богатств, а потому в Ханос он явился, намереваясь со всем усердием применять свои познания в агрономии — науке, по его мнению, точнейшей. С первого же дня в Чиуауа он принялся раздавать отцовским рабочим такие сложные поручения, словно распоряжался больницей, а не куском бросовой земли.

Эктор приехал на военной двуколке на исходе одного сокрушительно жаркого апрельского дня, когда солнце уже почти скрылось за горизонтом. Он сидел на козлах рядом с офицером, который остановил экипаж у самых дверей в хозяйский дом. Камила встревожилась, заметив, что даже в такую жару новый сеньор явился в застегнутом на все пуговицы шерстяном пиджаке. Он оказался высок и слегка полноват, а одет был щегольски, по-городскому — вовсе не так, как подобает ранчеро, каковым он намеревался стать: фетровая шляпа, часы с цепочкой, на шее бабочка. И усов нет — Камила почла эту мальчишескую гладкость за дурной знак: она сроду не видала мужчины без растительности на лице. 

***

За Камилой не послали, а потому, услыхав звон тарелок и приборов, она сама пересекла двор и зашла в столовую, где никого не оказалось. Она отправилась на кухню. И там обнаружила новых хозяев, сидевших не просто за столом для прислуги, а вместе с прислугой. Камилу возмутила полная кастрюля с половником внутри, стоявшая прямо посреди стола, и, что еще хуже, голая, не покрытая скатертью столешница. 

— Поужинаете с нами? — спросил ее Эктор. 

Сбитая с толку, она села подле кухарки. 

— Как же вы собираетесь есть, если не взяли ни тарелки, ни вилки? — поинтересовался новый хозяин со снисходительной улыбкой, явно намереваясь преподать ей урок. 

Камила поднялась, сделала, что от нее требовалось, и вернулась за стол. А когда протянула вперед тарелку, новая сеньора взглядом показала, что ей следует самой себя обслужить. Камила подчинилась, с облегчением увидев в кастрюле свинину с портулаком в зеленом соусе — хоть в готовку гринга не совалась. 

— Я без чили сделала, — прошептала ей на ухо кухарка, которая всю свою кухарочью жизнь зачерпывала еду тортильей, и тяготилась необходимостью ловить куски мяса вилкой. 

Метки